英文メールの書き方:仕事のミスについて謝罪する

こんなシチュエーション、お仕事でありませんか?

外部向け資料を作成し、提出した後に、誤りが見つかりました。資料の校正についても責任ある立場であったにもかかわらず、誤植を見落としていたのです。

多部署の社員が間違いを指摘してくれなかったら、誤りにずっと気づかなかったことでしょう。誤植はすぐに訂正したものの、今度は、作成した資料を使用する関係各所に謝罪のメールを書かなければなりません。

 

英語メールで「仕事のミスについて謝罪する」お手本を動画でチェック!

こちらの動画では、伝えるべきメッセージとニュアンスを書き手が考えているところから、以下の内容のメールを実際に英語で書く様子までをご覧いただけます。

———————

皆さま、

先日はきちんと校正されていない営業資料をお渡ししてしまい、本当に申し訳ありませんでした。赤城さんからのご指摘がなければ、誤植に気づくことすらできませんでした。

本件を踏まえて、開発部の方で校正のプロセスを見直すことになりました。今後は二度とこのようなことがないようにいたします。

このたびは私の不手際にもかかわらず、皆さまの寛大なご配慮に心より感謝いたします。

———————

今後の仕事での英語メールの参考になれば幸いです。

[動画内の”CC”ボタンをクリックして英語字幕を表示!]

Hi everyone. Welcome to E-mail Picks. Today, I'm bringing you this video from a

slightly different setting from before. I
can't tell you where this is yet, but I

hope you like it.
Anyway, in a previous video, I showed you

how to point out your colleague's error by
e-mail. But this time, I was pointed out an

error by a colleague. So this time, I'm
the guy who's saying "I'm sorry." Well what

happened was: I was revising our sales
brochure. You know, adding new information

on new products and updating the design
and so on. And I was responsible for the

final quality assurance of that brochure.
So I had gone through the brochure a few

times to check for any mistakes and then
I submitted it to the sales department.

But I guess I had overlooked one big
typo. In one of the sentences in the

brochure our company name, Bizmates, had an extra "s" in it and it had become

"Bizmatess." A colleague in another
department pointed out the mistake and

let me know. By that time, we had printed
out over a hundred copies of that

brochure with the typo. So I quickly went
to the sales department and my boss and

I apologized and I quickly fixed the
mistake. Also I have already talked to

the colleague who pointed out the
mistake for me and thanked her directly.

But I still need to e-mail everyone
involved to apologize for my mistake.

That's what I'm writing today. So in this
e-mail, I want to communicate how... how

sorry I feel in a very direct manner,
without giving any excuses. And the most

important point to communicate is how I
am going to NOT make the same error

again. So here goes.
Dear colleagues, I am so sorry for

failing to deliver a proper final draft
of our sales brochure. If it hadn't been

for Akagi-san, I wouldn't have noticed
the error myself. In light of this

incident, we have revised the product
development team's proofreading procedure.

It will not happen again. Thank you for
being patient with this matter.

Best, Kyota. So what I did first was
apologize. I'm not giving any excuses

because there are no excuses. I made a
mistake and that's all I can say. But I

also mentioned Akagi-san who pointed
out the typo. It's thanks to her that the

damage was minimal. At the end, I wrote "It will not happen again" which is a

standard thing to say in this is kind of
e-mail, but I also wrote how it will not

happen again. I've already talked to my
boss about how to prevent this error and

made some changes in the proofreading
procedure. I did this because if I were

my colleagues, I think it would be more
assuring if I could know that there is a

real action taken instead of knowing
that there is just another person who is

just trying to be more careful. So there
you go. An e-mail to apologize to my

colleagues. I think this message is also
a message to myself. By writing this

e-mail, I WILL be more careful because I
never want to write this kind of e-mail

again. Anyway, that's it for today. Thank
you for watching and I'll see you next

week.

Share

身につけた知識をオンライン英会話で実践してみませんか?
一覧に戻る

関連動画